“若神让我活下去,不出几年,我要叫驾着犁的男孩,知道的圣经比你更多。” — 威廉·丁道尔,约1521年,(约翰·福克斯《殉道者之书》)
生平:一个人对抗一个世界
威廉·丁道尔约生于1494年,英格兰格洛斯特郡斯廷克库姆。他在牛津求学,1512年获学士学位,同年受祭司职,1515年获硕士学位,后转入剑桥大学。在那里,他接触到伊拉斯谟的希腊文新约(1516年)与路德的改教神学,心中一个念头渐渐成形:若英格兰平民能用母语读到圣经,教会的愚昧与黑暗便无所遁形。
1521年,他在约翰·沃尔什爵士家任家庭教师,与当地神职人员的辩论使他确信:英格兰圣职人员对圣经的无知,根本原因在于圣经被锁在拉丁文里。1523年,他前往伦敦,向主教图斯托申请翻译许可,遭到断然拒绝。这次拒绝只令他更坚定:他将前往欧洲大陆,独自完成这件工作。
1524年,丁道尔抵达德国科隆,开始翻译新约。印刷中途因当局干预被迫中断,他携带手稿逃往沃尔姆斯。1526年,第一部从希腊文直接译成英文的新约在沃尔姆斯出版,被秘密带入英格兰。伦敦主教在圣保罗大教堂广场公开焚毁多批副本,但仍无法阻挡——逾一万六千册已悄悄流入民间。(维基百科:威廉·丁道尔)
1528年,他出版《基督徒的顺服》,论证圣经权威高于一切人为传统;1530年,他完成五经英译,首次从希伯来文原文翻成英文;1534年,他修订并出版改良版新约。
1535年,一个名叫亨利·菲利普斯的英国人佯装友好,将他从安特卫普商人汤玛斯·泡因茨的保护圈中诱骗出来,移交给帝国当局。丁道尔被关押在布鲁塞尔附近的维尔福德堡,以路德派异端罪名受审。1536年10月,他被绞死,随后尸体被焚烧。他最后的祷告,是对着天空呼喊:“主啊,打开英格兰王的眼睛。“(世界历史百科全书:威廉·丁道尔)
神听了这个祷告。仅三年后,亨利八世授权《大圣经》在全英格兰出版——那本圣经的主体,正是丁道尔的译文。
年表
- 约1494年 — 生于英格兰格洛斯特郡斯廷克库姆
- 1512年 — 牛津大学获学士学位,受祭司职
- 1515年 — 牛津大学获硕士学位
- 1517年 — 转入剑桥大学
- 约1521年 — 任约翰·沃尔什爵士家庭教师,立下”犁田男孩”誓言
- 1522年 — 接受路德改教神学
- 1523年 — 赴伦敦向主教图斯托申请翻译许可,遭拒
- 1524年 — 离开英格兰,赴德国科隆开始翻译新约
- 1526年 — 新约英译本在沃尔姆斯出版,被秘密带入英格兰
- 1528年 — 出版《基督徒的顺服》
- 1530年 — 从希伯来文译出《五经》英译本
- 1534年 — 出版修订版新约
- 1535年 — 被亨利·菲利普斯出卖,在安特卫普被捕
- 1536年10月 — 在维尔福德被绞死并焚烧
- 1539年 — 亨利八世授权《大圣经》,主体为丁道尔译文
- 1611年 — 英王詹姆斯钦定本出版,新约约84%文字源自丁道尔
教导:神的话语属于每一个人
一、圣经高于一切人为权威
丁道尔在《基督徒的顺服》(1528年)中提出:神的话语是唯一的终极权威,无论是教皇法令、主教法规,还是任何教会传统,都不能凌驾于圣经之上。他写道:
“神的话语当独治理,而非主教法令或教皇旨意。” — 威廉·丁道尔,《基督徒的顺服》,(Hail and Fire 引用集)
这不是书斋里的神学命题。他为这个立场付出的代价,是十二年的流亡、背叛与死亡。
《基督徒的顺服》直接启发亨利八世脱离罗马,宣称英格兰教会不受教皇管辖。历史的讽刺在于:那位后来下令逮捕丁道尔的国王,正是读了丁道尔的书之后说”这是国王与我都该读的书”的人。(维基百科:《基督徒的顺服》)
二、会众,不是教会
丁道尔将希腊文 ekklēsia(召会/教会)译作 congregation(会众),而非罗马天主教偏好的 church。这一翻译选择不是技术问题,而是神学宣言:召会不是一个拥有排他性权威的等级制度机构,而是在基督里聚集的信徒群体。这一洞见与宗教改革信徒皆祭司的精神完全一致。(世界历史百科全书)
三、因信称义,并非靠行为
丁道尔跟随路德,将圣经的救恩信息译成英国人能读懂的语言——信心先于顺服,恩典先于行为:
“若我们以心相信那些应许,以口承认,我们就是安全的。” — 威廉·丁道尔,《基督徒的顺服》,(Banner of Truth)
四、对神话语的绝对忠信
被捕入狱,他仍继续翻译。对圣经文字,他的态度是宁死不改:
“我呼求神为证,在我们站在主耶稣面前的那日,我从未违背自己的良心,将神的话语改动一个字节;即使今日有人将地上的荣耀、欢乐或财富尽都给我,我仍不会改动。” — 威廉·丁道尔,(Wikiquote)
与主的恢复的关联
李常受弟兄在《追求作基督徒》第三章”圣经的翻译”中,明确提到丁道尔的位置:
“约翰·威克里夫是第一个将拉丁文通俗本译成英文的人。此后威廉·丁道尔和其他几个人,也进行了翻译的工作。” — 李常受,《追求作基督徒》第三章,(ministrysamples.org)
李弟兄将丁道尔置于从古至今圣经翻译这一圣河的传承之中,紧接着叙述了钦定本(1611年)的诞生——最终引向他自己所主导的恢复本圣经翻译工作。恢复本的整个精神,正是丁道尔精神的延续:回到原文希腊文和希伯来文,为神的子民提供精准、有深度的圣经译本。
其一,圣经高于一切人为权威。 丁道尔的核心立场——圣经是唯一的终极权威,任何传统、领袖或机构都不能凌驾于它之上——与倪柝声弟兄和李常受弟兄坚持的立场完全吻合。倪弟兄在上海带领同工学习时,要求每一个教导都必须从圣经出发,用圣经印证;李弟兄在释放生命读经时,一贯以原文词汇和上下文解经为基础,拒绝以传统或权威代替对圣经本身的追究。
其二,召会的本质。 丁道尔将 ekklēsia 译为”会众”,指向一个由信徒组成的聚集体,而非一个阶级性的宗教机构。主的恢复对”召会”的理解——神在一地聚集的子民,不依附于任何宗派或人为组织——与丁道尔的这一翻译洞见方向相符。
意义:神的话语不能被锁住
丁道尔用了十二年的流亡生涯,翻译他无法在自己国家翻译的圣经。他的新约被大批焚烧——而他用卖书的钱,印了更多。他被自己信任的朋友出卖——而他在狱中继续翻译。他被烧死在火刑柱上——而三年后,他的译文成为全英格兰授权发行的圣经。
这是教会历史上极少数事件之一,可以用保罗在腓立比书一章十二节说的话来描述:逼迫反而使神的话语广传。
对今日的信徒——特别是生活在圣经被某种”权威解释”所垄断之处的信徒——丁道尔的生命是一个宣告:神的话语属于每一个信徒,没有任何人或机构有权将它从信徒手中夺走。
他的最后一祷应验了。英王的眼睛,终究是打开的。
“圣经都是神所默示的,对于教训、督责、矫正、教导人学义,都是有益的,叫属神的人得以完全,预备好,可以作各样的善事。” — 提摩太后书三章16至17节